Superman and Batman and Language!

I bet you weren’t expecting some tricky linguistic commentary in the pages of SUPERMAN & BATMAN VS. VAMPIRES AND WEREWOLVES! But here it is!

In Issue #4 of the six-part series, our heroes are hanging around making plans and waiting to be attacked by demon-like creatures (as you do). That’s when Jason Blood, aka the rhyming demon Etrigan, senses the creatures’ arrival and says “THEY’RE HERE”:

Superman_Batman_Vampires_Werewolves_Issue_4_1
SUPERMAN AND BATMAN VS. WEREWOLVES AND VAMPIRES #4 by Kevin VanHook (w), Tom Mandrake (art), Nathan Eyring (c), and Steve Wandis (l)

Continue reading “Superman and Batman and Language!”

An awful take on the word “like”

Welcome back, language fans. This time we’re traveling over to Grammar.com, where the grammar is… not so good, Al. Specifically, we’re going to look at a PDF that they’re slinging (for free!) called “The Awful ‘Like’ Word”.

This little ditty is 9 pages of nonsense. I would copy the text and comment on it in this post, but that would take forever. Those of you interested in truly awful language commentary can check out the PDF below. I’m gonna warn you, though. This PDF might be, like, the worst thing I’ve read about the word like. If your face likes meeting your palm, then read on!

Here’s the PDF “The Awful ‘Like’ Word” with my comments. I promise it’s not all snide remarks. There’s some good linguistic commentary in there as well. But snide remarks too.

And here it is without my comments if you want to color it in for yourself.

Technology is also biased against women’s voices

Back in November*, the radio show On the Media did a segment on women’s voices in broadcasting. They took a different angle than we’re used to – instead of talking about the social and political factors used to police and silence women, they discussed the technological factors. Because of course there are also technological things keeping women out of public spaces.

On the Media talked to Clark University professor Tina Tallon about how audio recording and broadcasting technology was specifically designed to favor men’s voices over women’s. It’s a story that sucks, but the interview is interesting and worth a listen. Here’s the link to where you can listen to it: https://www.wnycstudios.org/podcasts/otm/segments/how-radio-made-female-voices-sound-shrill

* You’re not the only one who’s behind on their podcasts, friend.

Christopher Hitchens falls flat on “you know” and “like”

Christopher Hitchens can’t do language commentary, you know

In looking around for something else, I came across an article on language by Christopher Hitchens. For all his skill in analyzing social progress and literature, Hitchens doesn’t seem to have ever even seen the cover of a linguistics book.

The whole article is a hot ball of gobbledygook, but I want to focus on one thing Hitchens talks about in it. He starts his article by disparaging Caroline Kennedy for the number of times she uses you know in two interviews. Continue reading “Christopher Hitchens falls flat on “you know” and “like””

The grammar of “With great power must also come great responsibility”

What is the subject of this sentence:

With great power must also come great responsibility!

It’s either with great power or great responsibility.

Think about it again. Are you sure of your choice? Did you change your mind?

I asked Twitter and was surprised at the results.

I’m in the minority here. In my opinion, the subject is with great power. Let me explain. *Thwip* Continue reading “The grammar of “With great power must also come great responsibility””

Another day, another wild ride on the wheel-o-language opinions

So the New York Times has another opinion piece about language and (surprise!) it’s a stinker. Not as bad as it could’ve been, but still not good. Let’s take a walk through it, shall we?

The hundreds of thousands of Americans descending on Paris during this year’s tourist season are in for a shock: The city’s waiters, bakers and taxi drivers — and practically anyone else they encounter — will mostly speak to them in eager, serviceable and occasionally even near-perfect English.

What is “near-perfect English”? English that this writer can understand? This is a shot across the bow at Europeans – some of them may sometimes speak as good as moi, but usually their language would best be described as “serviceable”. It’s also a slight to linguists, or the group of people who study language for a living and would never describe instances of it as “near-perfect”. I think we’re in for a ride full of hot takes. Continue reading “Another day, another wild ride on the wheel-o-language opinions”

Book review: The Happiness Dictionary by Dr. Tim Lomas

This post sort of continues on from my earlier post about “untranslatable” words.

The Happiness Dictionary (2018, Piatkus) by Tim Lomas is a book which has good intentions, but it makes some startling and incorrect claims about language. My main contentions with Lomas’ claims are:

  1. He plays fast and loose with semantics. Describing the meaning of a word with other words does not give the meaning of that word, but Lomas seems to claim it does.
  2. You can’t check his sources because they’re not there.
  3. He misrepresents some linguistic terms.
  4. He uses research on one language to make claims about a family of unrelated languages.
  5. He fails to see the logical conclusions of his claims about language.

Continue reading “Book review: The Happiness Dictionary by Dr. Tim Lomas”